Czym są tłumaczenia prawnicze?
Tłumaczenia prawnicze wymagają znajomości terminologii prawnej i konkretnej wiedzy na temat systemów prawnych – tłumacz nie może polegać wyłącznie na „językowej intuicji”. Pomimo starań na rzecz unifikacji terminologii prawnej na świecie słownictwo stosowane w tekstach z dziedziny prawa rządzi się (sic!) własnymi prawami. Pozornie prosta umowa może zawierać wiele pułapek, wynikających z nieprzystawalności systemów prawnych poszczególnych krajów, w szczególności różnic związanych z jakże odmiennymi zasadami funkcjonowania prawa stanowionego i prawa common law w krajach anglosaskich.
Tłumaczenia różnych typów umów
Biuro tłumaczeń Best Text oferuje profesjonalne tłumaczenia tekstów prawnych, w szczególności w zakresie prawa cywilnego i rodzinnego, prawa handlowego, prawa unijnego, prawa celnego, prawa karnego i prawa pracy, jak również gwarancji i zastrzeżeń, postępowań przetargowych i ofert handlowych. Najczęściej wykonywane przez nas prace z tej dziedziny dotyczą następujących typów umów cywilno-prawnych:
- tłumaczenie umowy kupna-sprzedaży (nieruchomości, samochodu),
- tłumaczenie umowy o dzieło / o pracę / o świadczenie usług / o współpracy,
- tłumaczenie umowy zlecenie / podwykonawstwa,
- tłumaczenie umowy dostawy / dystrybucji,
- tłumaczenie umowy dzierżawy / najmu / podnajmu / użyczenia / zamiany,
- tłumaczenie umowy agencyjnej,
- tłumaczenie umowy spółki cywilno-prawnej,
- tłumaczenie umowy sprzedaży / sprzedaży udziałów / darowizny,
- tłumaczenie umowy sponsoringu,
- tłumaczenie umowy produkcji zleconej,
- tłumaczenie umowy kredytowej (umowy pożyczki, subwencji itp.),
- tłumaczenie umowy o zachowaniu poufności,
- tłumaczenie umowy naprawy / serwisu,
- tłumaczenie umowy wydawniczej,
- tłumaczenie umowy na przeprowadzenie badań klinicznych,
- tłumaczenie umowy o zachowaniu poufności / cesji praw do wizerunku,
- i in.
Proszę kliknąć link w celu uzyskania dodatkowych informacji o tłumaczeniach umów handlowych. Zachęcamy do skorzystania z opcji bezpłatnej, szybkiej wyceny tłumaczenia online (Uwaga: usługa bezpłatnej wyceny tłumaczenia online dotyczy wyłącznie tekstów w formie edytowalnej. W przypadku tekstów w pliku PDF lub JPG prosimy o wysłanie zapytania bezpośrednio na adres e-mail naszego biura). Przekłady umów wykonujemy w dowolnych kombinacjach językowych, m. in. z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego, rosyjskiego i chorwackiego na język polski i w kombinacjach język obcy – inny język obcy (angielski – niemiecki itp.).
Tłumaczenia przysięgłe tekstów prawnych
Przekłady tekstów prawnych – z wyjątkiem większości umów handlowych do podpisania między stronami – najczęściej przyjmują formę tłumaczeń przysięgłych, czyli poświadczonych za zgodność z treścią oryginału przez uprawnionego przez ministra RP tłumacza przysięgłego. Jeśli tekst przekładu ma być przedłożony w urzędzie, to aby dokument wynikowy w innym języku utrzymał moc prawną (np. sąd, MOPS, urząd pracy, policja, prokuratura, urząd celny), zawsze wymagana jest forma tłumaczenia przysięgłego, innymi słowy – uwierzytelnionego.