Tłumaczenie filmu może być trudne, lecz przyjemne
Dla naszego partnera, firmy 3Z Sp. z o.o. z Piekar Śląskich, przygotowaliśmy techniczne i wysoce specjalistyczne tłumaczenia medyczne z języka niemieckiego na język polski napisów do serii nagrań z zabiegów implantologicznych, stosowanych w stomatologii. W tłumaczeniu brał udział lekarz stomatologii w konsultacji z niemieckimi chirurgami szczękowymi (native speakerami języka niemieckiego). Dodatkowe utrudnienie w zrozumieniu ze słuchu niektórych wypowiadanych w tłumaczonych filmach kwestii wynikało z hałasu generowanego przez ssak („większy brat” ślinociągu) oraz pracujące wiertło dentystyczne.
Tłumaczenie audiowizualne w formie napisów (subtitles)
Napisy (subtitles) do tych filmów powstały przy pomocy programu firmy Amara (amara.org). To aplikacja dostępna online, której funkcje uaktywniają się po zalogowaniu się, przyjemna w obsłudze i o interfejsie przyjaznym dla użytkownika. Pozwala na doskonałe zsynchronizowanie w czasie wypowiadanych na filmie kwestii i wyświetlania się odpowiadających im napisów w docelowym języku tłumaczenia. Po kliknięciu w poniższy link można przejść do obejrzenia wyników naszych prac – tłumaczenia napisów do filmu w serwisie youtube.com. W „Ustawieniach” (ikona koła zębatego) filmu może być konieczne manualne wybranie opcji „Napisy”, a następnie języka „polski”. Życzymy przyjemnego oglądania.
Tłumaczenie filmu przez podłożenia głosu lektora bądź dubbing
Alternatywnie jesteśmy w stanie wykonać tłumaczenie lektorskie, czyli tłumaczenie filmu z podłożeniem głosu lektora (tembr głosu do wyboru z banku głosów) bądź dubbing – podłożenie charakterystycznych głosów kilku lektorów z podziałem na role postaci występujących w filmie lub bajce.