tłumaczenia dokumentów auta

Home / Services / tłumaczenia dokumentów auta

Wśród tłumaczeń przysięgłych rozmaitych „papierów” często zdarzają się tłumaczenia dokumentów samochodowych. Aby przejść do szerszego opisu tłumaczeń przysięgłych, proszę kliknąć w odnośnik z nazwą. Podajemy tam typy dokumentów urzędowych, które zazwyczaj kwalifikują się do tłumaczeń uwierzytelnionych.

Zakres tłumaczeń samochodowych – typy dokumentów auta i języki

 

W skład dokumentów auta do tłumaczenia przysięgłego standardowo wchodzi dowód rejestracyjny (niemiecki brief cz. I). Dodatkowo czasem też trzeba przetłumaczyć kartę pojazdu (niemiecki brief cz. II) bądź dokument wywozowy. Niekiedy do tego dochodzi tłumaczenie faktury lub umowy kupna-sprzedaży. Ponadto część klientów zamawia tłumaczenie prawa jazdy. W zakresie tłumaczeń samochodowych najczęściej naszymi klientami są osoby prywatne. Jednak zdarza się, iż hurtowo zamawiają tłumaczenia komisy samochodowe.

auta na monetach i znaczkach – tłumaczenia przysięgłe

 

W jakich językach przeprowadzamy tłumaczenia dokumentów auta?

Języki obce, z których tłumaczymy na język polski dokumenty rejestracyjne wszelkich pojazdów silnikowych (motorowery, motocykle, samochody osobowe, vany z przyczepami, samochody ciężarowe, tiry) to:

  • angielski,
  • niemiecki,
  • niderlandzki,
  • włoski,
  • hiszpański,
  • francuski,
  • duński,
  • szwedzki,
  • czeski.

Auta i motocykle sprowadzane są przez Polaków z następujących krajów (jak pokazano na powyższej fotografii): Niemcy, Belgia, Holandia, Dania, Anglia, Irlandia, Czechy, Szwecja, Hiszpania, Włochy, Francja, Austria. Tłumaczenia samochodowe zwykle rozliczane są nie wg stawek za stronę, lecz wg stawek zryczałtowanych dla konkretnego języka, dzięki czemu mogą być tańsze od innych przekładów przysięgłych. Tłumaczenia takie wykonuje się według wypracowanych wcześniej szablonów. Bardzo ważna jest dbałość o szczegóły, gdyż mamy tutaj do czynienia z dużym nagromadzeniem liczb i danych personalnych oraz technicznych.

Weryfikacja tłumaczeń dokumentów auta w biurze tłumaczeń

 

Dzięki wypracowanemu w naszym biurze tłumaczeń systemowi dwustopniowej dbałości o jakość tłumaczeń tego typu dokumentów z pewnością będą Państwo zadowoleni z przekładu przysięgłego pozbawionego czeskich błędów i innych wad. Tłumacze przysięgli, prywatnie przyjmujący Klientów w zaciszu domowym, niejednokrotnie pracują w pośpiechu, stąd zdarzają się niedokładności i błędy literowe (np. niedopuszczalna jest pomyłka choćby o jedną cyfrę w numerze nadwozia, o jedną literę – w nazwisku lub ulicy poprzedniego właściciela pojazdu). Do tego dochodzi stara prawda, że Errare humanum est, szczególnie gdy drugi tłumacz (korektor / weryfikator) nie sprawdzi tłumaczenia tego pierwszego. Urzędnicy z pewnością wychwycą literówkę w kluczowym miejscu dokumentu, odrzucając wadliwe tłumaczenie. By uniknąć tego typu niepotrzebnych reklamacji, w naszym biurze wykonujemy tłumaczenia, które następnie sami sprawdzamy, by uniknąć pomyłek, tzn. w pakiecie otrzymujecie Państwo tłumaczenie + weryfikację danych, co oznacza, iż dwie osoby pracują nad jednym tekstem. Niezmiennie pracujemy nad poprawą jakości naszych usług. Rozwój tłumaczeń „papierów” aut z pewnością pomógł wdrożyć doskonalszy system zapewniania jakości.

Targetowanie tłumaczeń przysięgłych i specjalistycznych

 

Tłumaczenia uwierzytelnione standardowych dokumentów wykonujemy najczęściej dla mieszkańców i firm z Jaworzna i okolicznych miast, tj. Mysłowic, Sosnowca, Katowic, Tychów, Będzina, Chrzanowa, Trzebini, Dąbrowy Górniczej, Lędzin, Oświęcimia itd.

Z kolei tłumaczenia przysięgłe tekstów specjalistycznych – dla firm z Warszawy, Krakowa, Łodzi, Wrocławia czy Poznania – wykonujemy przeważnie w zakresie naszej głównej specjalizacji, czyli medycyny.

01

Przysięgłe tłumaczenia dokumentów auta

Profesjonalnie wykonane tłumaczenia dokumentów auta.

02

Najwyższej jakości tłumaczenia dokumentów auta

Bezbłędne tłumaczenia dokumentów auta zapewnia dwustopniowy system dbałości o jakość przekładów.

Jakość jest ważna !

Wybierz tłumaczenie firmy Best Text – wykonane w 100% przez ludzi dla ludzi
  • wykonane w 100% przez człowieka
  • w ciągłym kontakcie z klientem
  • ze starannością i pasją
  • na czas, uczciwie rozliczone

1000

zadowolonych klientów

5200

zrealizowanych projektów

FAQ - najczęstsze pytania

Czas realizacji zlecenia zależy od oczekiwań i potrzeb klienta, objętości tekstu (zwykle jest wprost proporcjonalny do liczby znaków ze spacjami w tekście), pary językowej, stopnia specjalizacji i złożoności tekstu, formatu tekstu (tekst edytowalny zapisany pismem komputerowym vs. skan bądź pismo odręczne), opcjonalnych usług dodatkowych, takich jak odwzorowanie grafiki czy poddanie tłumaczenia korekcie native speakera itd. W celu uzyskania szczegółowych informacji zapytania prosimy kierować telefonicznie, e-mailem na adres biuro@besttext.pl lub skorzystać z naszego autorskiego kalkulatora samodzielnej wyceny tłumaczenia online.

Cena tłumaczenia zależy od rozmaitych czynników. Zapytania o podanie szczegółowej wyceny, wraz z podaniem oczekiwanego terminu realizacji (liczby dni lub żądanej daty i godziny realizacji), imienia i nazwiska oraz numeru telefonu do kontaktu, prosimy kierować bezpośrednio na e-mail biura tłumaczeń specjalistycznych Best Text (biuro@besttext.pl). Alternatywnie, w przypadku dysponowania tekstem edytowalnym, można go skopiować do schowka i samodzielnie wkleić do okna naszego autorskiego kalkulatora wyceny automatycznej online, zadając żądane parametry. Kalkulator wskaże wówczas wynikową cenę. Kalkulator podaje domyślnie najbliższy możliwy termin realizacji zlecenia w trybie zwykłym, który następnie należy potwierdzić, przesyłając zamówienie/zapytanie do pracownika biura tłumaczeń w kolejnym kroku poprzez formularz online. W razie większego pośpiechu trzeba wybrać w kalendarzu inny termin realizacji. Funkcja kalkulatora w czasie rzeczywistym pozwala sprawdzić, jak zmieni się wówczas cena usługi.

Specjaliści z danych dziedzin w przypadku tłumaczeń tekstów fachowych, absolwenci filologii obcych w przypadku tekstów bardziej ogólnych lub specjalistycznych humanistycznych, lub tłumacze przysięgli w przypadku przekładów uwierzytelnionych. Wszyscy tłumacze posiadają wykształcenie minimum wyższe w stopniu magistra / lekarza bądź doktora oraz biegle władają językiem obcym, oraz językiem polskim.