Tłumaczenia chemiczne artykułów, raportów badań, zgłoszeń patentowych
Tłumaczenia chemiczne wykonywane są przez chemików-organików lub nieorganików, m.in. absolwentów inżynierii chemicznej i procesowej. Jeśli natomiast dotyczą reakcji chemicznych zachodzących w organizmach żywych – analogicznie przez biochemików. Tłumacz chemiczny to osoba stosująca aktualne nazewnictwo związków chemicznych, zgodne z zaleceniami IUPAC. Przykładowe zlecenia, które wykonywaliśmy:
- tłumaczenie artykułu naukowego z dziedziny chemii,
- tłumaczenie strony www oraz materiałów marketingowych firmy produkującej środki do dezynfekcji i sterylizacji pomieszczeń i przedmiotów (tradycyjne – na bazie alkoholu lub chloru bądź nowatorskie – na bazie ditlenku tytanu (TiO2) z generowaniem wolnych rodników tlenowych),
- tłumaczenia zadań z chemii dla nauczycieli i studentów,
- tłumaczenia kart charakterystyki substancji niebezpiecznych (tłumaczenia MSDS),
- korekta językowa skryptu akademickiego z zakresu analizy wody i jej zanieczyszczeń (język angielski, native speaker),
- tłumaczenie raportów z badań naukowych, prowadzonych metodami analizy instrumentalnej w laboratorium chemicznym, zawierające rozbudowane analizy statystyczne wyników,
- tłumaczenia zgłoszeń patentowych procesów syntezy leków chemicznych lub środków ochrony roślin,
- tłumaczenia raportów bezpieczeństwa chemicznego (CSR), opisujących scenariusze narażenia poszczególnych grup pracowników na szkodliwe substancje chemiczne, np. formaldehyd (aldehyd mrówkowy), wykorzystywany do produkcji rozmaitych żywic, które z kolei stosuje się jako lepiszcze do scalania elementów płyty paździerzowej, płyty wiórowej czy płyty pilśniowej w przemyśle meblarskim.
Teksty kart charakterystyki opracowywane są przez doświadczonych tłumaczy chemicznych – specjalistów z branży zaznajomionych z aktualnymi regulacjami prawnymi, np. magistra lub doktora chemii. Jeśli importer chce zarejestrować dany produkt w Polsce, np. smar, olej itd., zapewniamy użytkowe tłumaczenia MSDS wraz z dostosowaniem treści oraz układu dokumentu do wymogów polskiego i unijnego prawa, zgodnie z aktualnym Rozporządzeniem Komisji (UE) nr 453/2012 oraz rozporządzeniem REACH. Bazujemy wówczas na danych zawartych w oryginalnym dokumencie, wytycznych ustawy i dodatkowych informacjach, które wyszukujemy i/lub które otrzymamy od klienta, a które powinny znaleźć się w polskiej wersji MSDS. Zapewniamy w ten sposób wartość dodaną – zarówno usługę tłumaczenia z dziedziny chemii, jak i lokalizacji tekstu, zgodnie z jego przeznaczeniem. Na życzenie Klienta opcjonalnie wykonujemy samo tłumaczenie karty charakterystyki substancji niebezpiecznej, bez uzupełniania dokumentu o dalsze informacje.
Zagadnienia związane z tłumaczeniami chemicznymi
- krystalografia rentgenowska, sieć krystaliczna;
- wiązanie kowalencyjne (atomowe), peptydowe, jonowe, wodorowe, siły van der Waalsa;
- spektrometria mas (MS), spektrometria w podczerwieni (IR), spektrometria w paśmie widzialnym i ultrafiolecie (UV-VIS);
- foton, elektron, proton, neutron, poziom energetyczny, powłoka elektronowa, dyssypacja energii;
- chemia fizyczna, fizyka chemiczna;
- mikroskopia sił atomowych (AFM);
- szkło, kwas fluorowodorowy, rozpuszczalnik;
- wodorki, tlenki, wodorotlenki, kwasy i sole nieorganiczne, związki kompleksowe;
- organiczne związki alifatyczne i aromatyczne, łańcuchowe i pierścieniowe, reguła Hückla;
- węglowodory, alkohole, fenole, aldehydy, ketony, kwasy karboksylowe, etery, estry, aminy, amidy, cukry, tłuszcze, białka, żywice, polimery;
- pH (odczyn, ujemny logarytm dziesiętny ze stężenia jonów wodorowych), alkalizacja, zakwaszanie, zobojętnianie, biureta, miareczkowanie;
- karta charakterystyki substancji niebezpiecznej – MSDS.
Tłumaczenia chemiczne wykonywane przez profesjonalistów
Przekłady wykonywane przez chemików i biochemików: MSDS, CSR, zgłoszenia patentowe leków chemicznych, pestycydów itp.
Wysokiej jakości tłumaczenia chemiczne artykułów, badań i innych
Pomagamy w rejestracji produktów chemicznych. Stosujemy terminologię IUPAC. Wykorzystujemy terminologię branżową, specjalistyczną i techniczną.
Jakość jest ważna !
- wykonane w 100% przez człowieka
- w ciągłym kontakcie z klientem
- ze starannością i pasją
- na czas, uczciwie rozliczone
1000
5200
FAQ - najczęstsze pytania
Tak, Brytyjczyk może sprawdzić poprawność tekstu chemicznego pod kątem językowym, np. tekst manuskryptu celem wydania publikacji w zagranicznym branżowym czasopiśmie naukowym.
Owszem, takie tłumaczenia wraz z dostosowaniem do polskiej legislacji wykonują doktorzy chemii z wieloletnim doświadczeniem w pracy w przemyśle chemicznym.
Chemicy lub biochemicy z tytułem magistra lub doktora nauk chemicznych (MSc, PhD).
To zależy, jak obszerny jest to tekst. Zwykle tłumaczenie w trybie zwykłym trwa około 7 dni, natomiast koszt jest proporcjonalny do liczby znaków ze spacjami w tekście. Celem wyceny tłumaczenia proszę przesłać Państwa tekst na e-mail bądź skorzystać z naszego autorskiego kalkulatora samodzielnej wyceny online.
usługi
- korekta tekstów
- tłumaczenia biologiczne
- tłumaczenia biotechnologiczne
- tłumaczenia chemiczne
- tłumaczenia dokumentów auta
- tłumaczenia ekspresowe
- tłumaczenia farmaceutyczne
- tłumaczenia kosmetologiczne
- tłumaczenia medyczne
- tłumaczenia naukowe
- tłumaczenia pisemne
- tłumaczenia przysięgłe
- tłumaczenia rolnicze
- tłumaczenia stron www
- tłumaczenia techniczne
- tłumaczenia umów handlowych
- tłumaczenia ustne
- tłumaczenia weterynaryjne
- tłumaczenia zwykłe
- tłumaczenie z obróbką grafiki i DTP